Идиомы очень часто встречаются в английской речи, так что чем больше вы будете их знать, тем проще вам будет понимать и общаться с иностранцами. Если вы решили улучшить знания языка, то обратите внимание на следующие 12 идиом. А также на список идиом из предыдущей статьи.

Идиомы — это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно.

В русском языке тоже очень много идиом, которые могут поставить в тупик иностранца, который изучает русский. Например, «быть на седьмом небе», «висеть на телефоне», ну и «ставить в тупик» тоже можно туда отнести!

Идиомы

1. Kill two birds with one stone

3abd88b

Если вы говорите, что вы «kill two birds with one stone«, это значит, что вы решили две проблемы одним действием. Эквивалент в русском языке: «одним ударом убить двух зайцев». 

Пример: I need to go to the bank, and if I drop the books off at the library on the way I’ll be killing two birds with one stone.

2. Best thing since sliced bread

d11a6719c8d1c4780afa6f0f9b1f59f3

Значение этой идиомы разгадать довольно просто. Если предмет или человек описываются, как «best thing since sliced bread«, это означает, что они невероятно хорошие. Перевести на русский это можно «лучше не бывает, ничего лучшего пока не придумали». 

Пример: I’ve bought a new touchscreen computer, it’s the greatest thing since sliced bread, I can’t believe I ever worked without it.

3. Hit the nail on the head

hit-the-nail-on-the-head-1

Если вам говорят, что вы «hit the nail on the head«, это значит, что вы попали в точку, сказали или ответили именно то, что нужно. Русский вариант: «попасть прямо в точку».

ПримерBernie hit the nail on the head when he said the team’s problem is that the players don’t have confidence in one another.

4. Under the weather

Если про кого-то говорят «under the weather», это означает, что человек плохо себя чувствует. Эту идиому можно использовать и при болезни и при усталости. 

ПримерHe is feeling under the weather so he is going to bed early tonight.

5. The lights are on, but no one’s home

blonde-jokes

Шутливое выражение, обозначающее, что кто-то плохо соображает или не хватает здравого смысла, хотя с виду кажется, что человек умный. Еще может быть переведено, как то, что у человека есть мозги, но он их не использует.

ПримерIt’s no good expecting John to say anything. The lights are on but no-one’s home.

6. Excuse my French

cvr9780857831699_9780857831699_lg

На русский это можно перевести «простите мой французский/ извини за выражение». Эта фраза используется, когда человек употребляет ненормативную лексику и таким образом извиняется за это. 

ПримерWhat she needs is a kick in the butt. Excuse my French. I’ve had a really bad day.

7. You’ve twisted my arm

c5cccc0eec09421c1f4c469c3cf08d99

Если кто-то не знаком с этой фразой, то может показаться, что она о причинении физического вреда, но на самом деле «twisted your arm» означает, что вас убедили или принудили сделать то, чего вы не хотели. 

ПримерI didn’t want to go to the exhibition, but Linda twisted my arm.

8.Pigs might fly!

flying_pig_gif_by_hugs4hugs-d8fvhm7

Эта идиома используется, когда нужно сказать, что что-то очень маловероятно. Русское выражение: когда рак на горе свистнет.

ПримерI think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never.

9. The cat’s got your tongue?

1434031444_melissa-s-vysunutym-yazykom-5

Идиома используется, чтобы поторопить кого-то с ответом, особенно если человек непривычно долго молчит. Эта странная фраза впервые появилась в 19 веке. Существует несколько теорий возникновения, но все они довольно спорные.

ПримерWhat’s the matter? Cat got your tongue?

10. A different kettle of fish

newsletter-january-2014

Когда нужно показать, что вы говорите про альтернативную идею или ситуацию, вы может использовать идиому «а different kettle of fish«. Вариант в русском: это совсем другое дело/другая история.

ПримерHaving knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish.

11. And Bob’s your uncle

6

Необычное выражение, которое обычно используется в конце списка инструкций. «And Bob’s your uncle» можно сопоставить с французской фразой «et voilà!«. Перевод на русский: Вуаля! Проще простого! И никаких проблем! И дело с концом! И вот что получилось!

ПримерAll you have to do is add an egg to the cake mixture, cook it for thirty minutes and Bob’s your uncle — you’ve got a perfect cake.

12. A storm in a teacup

tdfstormm_1024x1024

Простая идиома, которая показывает, что маленькую проблему раздули до больших размеров. Русский эквивалент: сделать из мухи слона, буря в стакане.

ПримерDon’t make a storm in a teacup – this small cut can’t be dangerous