Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "A bird in the hand is worth two in the bush" с переводом

Лучше довольствоваться тем, что есть, чем рисковать ради большего и потерять всё.

Происхождение выражения

Идиома "a bird in the hand is worth two in the bush" уходит корнями в охотничьи традиции Средневековья. Она подчёркивает ценность уже пойманной добычи по сравнению с гипотетической возможностью поймать больше, рискуя остаться ни с чем. Впервые зафиксирована в английских пословицах XV века.

Смысл и применение

Выражение советует быть осторожным и ценить то, что уже гарантировано, вместо того чтобы гнаться за неопределёнными выгодами. Его часто используют в ситуациях, связанных с финансами, отношениями или принятием решений.

Аналоги и стиль

На русском языке прямой аналог — "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Идиома звучит слегка формально и часто употребляется в наставительном тоне, например: "Take the job offer—a bird in the hand is worth two in the bush."

Исторический контекст

Фраза отражает прагматичный подход к жизни, характерный для эпохи, когда выживание зависело от умения сохранить ресурсы. Сегодня она популярна в деловых кругах и повседневных разговорах как напоминание о разумном риске.
Прослушать

Перевод на русский язык

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Примеры употребления на английском языке (предложение)

Прослушать пример
I’ll take the cash now; a bird in the hand is worth two in the bush.
Я возьму деньги сейчас; лучше синица в руках, чем журавль в небе.
He chose the sure deal—a bird in the hand is worth two in the bush.
Он выбрал надёжную сделку — лучше синица в руках.
Don’t gamble it all; a bird in the hand is worth two in the bush.
Не рискуй всем; лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву A