Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "Birds of a feather" с переводом

Люди с общими интересами или чертами характера склонны объединяться.

Происхождение

Полное выражение "birds of a feather flock together" появилось в XVI веке, основано на наблюдении, что птицы одного вида собираются в стаи. В английском закрепилось как пословица.

Значение

Идиома подчёркивает, что люди с похожими вкусами, привычками или убеждениями naturally притягиваются друг к другу, часто с оттенком неизбежности.

Стиль и аналоги

Фраза разговорная, слегка устаревшая, но живая. Русский аналог — "рыбак рыбака видит издалека". Пример: "They’re birds of a feather, always together."

Культурный контекст

Популярна в обсуждении дружбы, социальных групп или даже стереотипов, отражая идею естественного сближения по сходству.
Прослушать

Перевод на русский язык

Рыбак рыбака видит издалека

Примеры употребления на английском языке (предложение)

Прослушать пример
They’re birds of a feather.
Они рыбак рыбака видит издалека.
Gamers are birds of a feather.
Геймеры — рыбак рыбака видит издалека.
She found her birds of a feather.
Она нашла своих, рыбак рыбака видит издалека.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B