Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее

Популярные английские идиомы с примерами

Идиома — это фраза, которая имеет образное значение. Если перевести каждое слово идиомы по отдельности, то получится бессмыслица. Поэтому идиомы нужно знать и рассматривать, как единое целое. Например, over the moon ничего общего с буквальным значением moon не имеет. Это переводится, как "быть на седьмом небе от счастья или невероятно счастливым". Организация, которая changes hands переходит от одного владельца, к другому. А если ты in someone's way, то ты кому-то мешаешь пройти или что-то сделать. В некоторых идиомах почти невозможно угадать значение по контексту, в то время как другие легко угадываются. Поэтому знание английских идиом - еще один шаг к свободному владению языка!

Список идиом по алфавиту

Зачем знать идиомы в английском?

Знание устойчивых выражений в английском языке важно по нескольким причинам:

1. Понимание носителей языка

Идиомы часто используются в повседневной речи, фильмах, книгах и песнях. Без их знания сложно полностью понять, о чём говорят англоязычные люди. Например, если кто-то скажет "It’s raining cats and dogs" ("Идёт дождь из кошек и собак"), без знания идиомы можно растеряться, хотя это просто значит "сильный ливень".

2. Естественность общения

Использование идиом делает вашу речь более живой и похожей на речь носителей языка. Вместо формального "This task is easy" можно сказать "This is a piece of cake", что звучит непринуждённо и стильно.

3. Расширение словарного запаса

Идиомы помогают изучать язык глубже, вводя новые выражения и оттенки смысла. Они учат думать не только о словах, но и о контексте их использования.

4. Культурная осведомлённость

Идиомы часто связаны с историей или культурой. Например, "bite the bullet" ("прикусить пулю") восходит к временам, когда солдаты кусали пулю во время операций без анестезии, чтобы терпеть боль. Знание таких выражений помогает лучше понять английскую культуру.

5. Улучшение навыков слушания и чтения

Встречая идиомы в текстах или разговорах, вы быстрее распознаёте их и улавливаете общий смысл, даже если не знаете всех слов. Это особенно полезно при просмотре фильмов или общении с носителями.

6. Экзамены и карьера

На экзаменах вроде IELTS или TOEFL знание идиом может повысить баллы за лексику и беглость речи. В профессиональной среде (например, в бизнес-английском) идиомы вроде "get the ball rolling" ("запустить процесс") часто используются в переговорах или письмах.

Почему это интересно?

Идиомы добавляют языку красок и делают общение увлекательным. Они как загадки: зная их, вы чувствуете себя "в деле" (или, как сказали бы англичане, "in the loop"). Без них речь может быть сухой и формальной, а с ними — живой и выразительной.

Идиомы о погоде

1. Under the weather

Перевод: Чувствовать себя не в своей тарелке (букв. "под погодой")
Пример: I’ve been feeling under the weather since yesterday, so I’ll skip the party.
(Я чувствую себя неважно с вчерашнего дня, так что пропущу вечеринку.)

2. Rain on someone’s parade

Перевод: Испортить кому-то настроение (букв. "дождь на чьем-то параде")
Пример: I hate to rain on your parade, but the picnic is canceled due to the storm.
(Не хочу портить тебе настроение, но пикник отменяется из-за шторма.)

3. Every cloud has a silver lining

Перевод: Нет худа без добра (букв. "у каждой тучи есть серебряная подкладка")
Пример: I lost my job, but every cloud has a silver lining—I found a better one soon after.
(Я потерял работу, но нет худа без добра — вскоре нашел лучше.)

4. Storm in a teacup

Перевод: Буря в стакане воды
Пример: Their argument was just a storm in a teacup; they made up an hour later.
(Их спор был просто бурей в стакане воды; через час они помирились.)

5. Break the ice

Перевод: Растопить лед (в отношениях или разговоре)
Пример: The sunny weather helped break the ice between the new neighbors.
(Солнечная погода помогла растопить лед между новыми соседями.)

6. Come rain or shine

Перевод: При любой погоде (букв. "дождь или солнце")
Пример: I’ll be there to help you move, come rain or shine.
(Я приду помочь тебе с переездом при любой погоде.)

7. On cloud nine

Перевод: На седьмом небе (букв. "на девятом облаке")
Пример: She’s been on cloud nine since the forecast predicted perfect beach weather.
(Она на седьмом небе с тех пор, как прогноз пообещал идеальную погоду для пляжа.)

8. When it rains, it pours

Перевод: Беда не приходит одна (букв. "когда идет дождь, он льет")
Пример: First my car broke down, then it started raining—when it rains, it pours!
(Сначала сломалась машина, потом пошел дождь — беда не приходит одна!)

9. Chase the sun

Перевод: Гнаться за солнцем (искать счастье или тепло)
Пример: We decided to chase the sun and booked a trip to the coast.
(Мы решили погнаться за солнцем и забронировали поездку на побережье.)

10. A fair-weather friend

Перевод: Друг до первой беды (букв. "друг хорошей погоды")
Пример: He’s just a fair-weather friend—he disappeared when I needed help in the rain.
(Он просто друг до первой беды — исчез, когда мне нужна была помощь под дождем.)

Идиомы о любви

1. Head over heels

Перевод: По уши влюбиться (букв. "вверх тормашками")
Пример: She fell head over heels for him after their first date.
(Она по уши влюбилась в него после их первого свидания.)

2. Love at first sight

Перевод: Любовь с первого взгляда
Пример: They met at a party and it was love at first sight.
(Они встретились на вечеринке, и это была любовь с первого взгляда.)

3. Wear your heart on your sleeve

Перевод: Не скрывать своих чувств (букв. "носить сердце на рукаве")
Пример: He wears his heart on his sleeve, so everyone knows he’s in love.
(Он не скрывает своих чувств, так что все знают, что он влюблен.)

4. Tie the knot

Перевод: Пожениться (букв. "завязать узел")
Пример: After five years together, they finally decided to tie the knot.
(После пяти лет вместе они наконец решили пожениться.)

5. Old flame

Перевод: Старая любовь (букв. "старое пламя")
Пример: She ran into an old flame at the reunion and felt a spark again.
(Она встретила старую любовь на встрече выпускников и снова почувствовала искру.)

6. Lovey-dovey

Перевод: Слащаво-романтичный (букв. "любовно-голубиный")
Пример: They were acting all lovey-dovey, holding hands and whispering sweet nothings.
(Они вели себя слащаво-романтично, держались за руки и шептали нежности.)

7. Steal someone’s heart

Перевод: Завоевать чье-то сердце (букв. "украсть чье-то сердце")
Пример: His kind smile and humor stole her heart in no time.
(Его добрая улыбка и юмор быстро завоевали ее сердце.)

8. On the rocks

Перевод: На грани разрыва (букв. "на скалах")
Пример: Their relationship has been on the rocks since they started arguing all the time.
(Их отношения на грани разрыва с тех пор, как они начали постоянно ссориться.)

9. Puppy love

Перевод: Детская влюбленность (букв. "щенячья любовь")
Пример: Their romance was just puppy love; they were too young to take it seriously.
(Их роман был просто детской влюбленностью; они были слишком молоды, чтобы относиться к этому серьезно.)

10. The apple of someone’s eye

Перевод: Свет очей чьих-либо (букв. "яблоко чьего-то глаза")
Пример: She’s the apple of his eye; he’d do anything for her.
(Она свет его очей; он сделает для нее что угодно.)

Идиомы о еде

1. Spill the beans

Перевод: Проболтаться (букв. "рассыпать бобы")
Пример: She spilled the beans about the surprise dinner party.
(Она проболталась о вечеринке с ужином-сюрпризом.)

2. Bite off more than you can chew

Перевод: Взять на себя больше, чем можешь сделать (букв. "откусить больше, чем можешь прожевать")
Пример: He bit off more than he could chew by promising to cook for fifty guests.
(Он взялся за большее, чем мог, пообещав приготовить еду для пятидесяти гостей.)

3. The icing on the cake

Перевод: Вишенка на торте (букв. "глазурь на торте")
Пример: The promotion was great, and the bonus was the icing on the cake.
(Повышение было отличным, а бонус стал вишенкой на торте.)

4. Have your cake and eat it too

Перевод: Иметь все сразу (букв. "иметь торт и съесть его")
Пример: She wants to travel and save money—you can’t have your cake and eat it too.
(Она хочет путешествовать и копить деньги — нельзя иметь все сразу.)

5. A piece of cake

Перевод: Проще простого (букв. "кусок торта")
Пример: Cooking this recipe was a piece of cake for him.
(Приготовить этот рецепт было для него проще простого.)

6. Bring home the bacon

Перевод: Зарабатывать на жизнь (букв. "принести домой бекон")
Пример: He works hard every day to bring home the bacon for his family.
(Он усердно работает каждый день, чтобы прокормить семью.)

7. Butter someone up

Перевод: Подлизываться к кому-то (букв. "намазать кого-то маслом")
Пример: She buttered up the chef to get an extra serving of dessert.
(Она подлизалась к шеф-повару, чтобы получить дополнительную порцию десерта.)

8. In a pickle

Перевод: В трудном положении (букв. "в соленом огурце")
Пример: I forgot to buy ingredients, so I’m in a pickle about dinner tonight.
(Я забыл купить продукты, так что оказался в трудном положении с ужином сегодня.)

9. Take it with a grain of salt

Перевод: Не принимать всерьез (букв. "взять с крупинкой соли")
Пример: His cooking advice is odd, so I take it with a grain of salt.
(Его советы по готовке странные, так что я не принимаю их всерьез.)

10. Cry over spilled milk

Перевод: Плакать над пролитым молоком (сожалеть о том, что нельзя исправить)
Пример: The dish burned, but there’s no use crying over spilled milk—let’s order takeout.
(Блюдо подгорело, но нет смысла сожалеть о прошлом — давай закажем еду на вынос.)

Идиомы о животных

1. Let the cat out of the bag

Перевод: Выдать секрет (букв. "выпустить кота из мешка")
Пример: She let the cat out of the bag about the surprise trip.
(Она выдала секрет о поездке-сюрпризе.)

2. The elephant in the room

Перевод: Очевидная проблема, о которой никто не говорит (букв. "слон в комнате")
Пример: His bad mood was the elephant in the room during dinner.
(Его плохое настроение было очевидной проблемой, о которой никто не говорил за ужином.)

3. Barking up the wrong tree

Перевод: Ошибаться в подходе (букв. "лаять не на то дерево")
Пример: If you think I can help with math, you’re barking up the wrong tree.
(Если ты думаешь, что я помогу с математикой, ты ошибаешься в подходе.)

4. Hold your horses

Перевод: Придержи коней (не торопись)
Пример: Hold your horses—we need to plan before rushing into this.
(Не торопись — нам нужно спланировать, прежде чем бросаться в это дело.)

5. When pigs fly

Перевод: Когда рак на горе свистнет (букв. "когда свиньи полетят")
Пример: He’ll apologize? Yeah, when pigs fly!
(Он извинится? Да, когда рак на горе свистнет!)

Идиомы о времени

1. Time flies

Перевод: Время летит
Пример: We were having so much fun that time just flew by.
(Мы так веселились, что время просто пролетело.)

2. Beat the clock

Перевод: Успеть вовремя (букв. "победить часы")
Пример: She worked fast to beat the clock and finish before the deadline.
(Она работала быстро, чтобы успеть вовремя и закончить до дедлайна.)

3. In the nick of time

Перевод: В последнюю минуту (букв. "в самый момент")
Пример: He arrived in the nick of time to catch the last train.
(Он приехал в последнюю минуту, чтобы успеть на последний поезд.)

4. Time is money

Перевод: Время — деньги
Пример: Let’s not waste time chatting—time is money!
(Давай не тратить время на болтовню — время — деньги!)

5. Kill time

Перевод: Убивать время
Пример: I played games on my phone to kill time while waiting for her.
(Я играл в игры на телефоне, чтобы убить время, пока ждал ее.)

Идиомы о музыке

1. Music to my ears

Перевод: Музыка для моих ушей (приятные новости или слова)
Пример: Hearing that the concert is free was music to my ears.
(Услышать, что концерт бесплатный, было музыкой для моих ушей.)

2. Play it by ear

Перевод: Действовать по обстоятельствам (букв. "играть на слух")
Пример: We don’t have a set playlist, so let’s just play it by ear tonight.
(У нас нет готового плейлиста, так что давай действовать по обстоятельствам сегодня вечером.)

3. Face the music

Перевод: Расплачиваться за свои поступки (букв. "встретиться с музыкой")
Пример: He broke the speaker, and now he has to face the music.
(Он сломал колонку, и теперь ему придется расплачиваться за это.)

4. Blow your own trumpet

Перевод: Хвалить себя (букв. "трубить в свою трубу")
Пример: She’s always blowing her own trumpet about her singing skills.
(Она всегда хвалит себя за свои вокальные способности.)

5. Hit the right note

Перевод: Попасть в точку (букв. "взять правильную ноту")
Пример: His speech hit the right note with the audience of music lovers.
(Его речь попала в точку с аудиторией любителей музыки.)

Идиомы о работе

1. Burning the midnight oil

Перевод: Работать допоздна (букв. "жечь полночное масло")
Пример: She was burning the midnight oil to finish the project on time.
(Она работала допоздна, чтобы закончить проект вовремя.)

2. Get the ball rolling

Перевод: Начать дело (букв. "запустить мяч")
Пример: Let’s get the ball rolling on this new campaign tomorrow.
(Давай начнем работу над этой новой кампанией завтра.)

3. In the driver’s seat

Перевод: Быть у руля (букв. "на водительском месте")
Пример: Since her promotion, she’s been in the driver’s seat of the team.
(С тех пор как ее повысили, она у руля команды.)

Идиомы о жизни

1. Life’s too short

Перевод: Жизнь слишком коротка
Пример: Forgive him—life’s too short to hold grudges.
(Прости его — жизнь слишком коротка, чтобы держать обиды.)

2. Get a life

Перевод: Займись своей жизнью (букв. "обзаведись жизнью")
Пример: Stop worrying about my choices and get a life!
(Хватит переживать за мои решения — займись своей жизнью!)

3. A new lease on life

Перевод: Новая жизнь (букв. "новая аренда жизни")
Пример: After recovering, he felt like he had a new lease on life.
(После выздоровления он почувствовал, будто у него началась новая жизнь.)

4. Live and learn

Перевод: Живи и учись (учиться на своих ошибках)
Пример: I trusted the wrong person, but you live and learn.
(Я доверился не тому человеку, но живи и учись.)

5. The spice of life

Перевод: Изюминка жизни (букв. "специя жизни")
Пример: Traveling is the spice of life for her—it keeps things exciting.
(Путешествия — это изюминка жизни для нее, они делают все увлекательным.)

Идиомы о деньгах

1. Money doesn’t grow on trees

Перевод: Деньги на деревьях не растут
Пример: You can’t keep spending like that—money doesn’t grow on trees!
(Ты не можешь так тратить — деньги на деревьях не растут!)

2. Break the bank

Перевод: Потратить все деньги (букв. "разорить банк")
Пример: Buying that car won’t break the bank if we save up first.
(Покупка этой машины не разорит нас, если мы сначала накопим.)

3. Cash cow

Перевод: Дойная корова (источник постоянного дохода)
Пример: That small business turned into a real cash cow for them.
(Этот маленький бизнес стал для них настоящей дойной коровой.)

4. Penny for your thoughts

Перевод: О чем задумался? (букв. "пенни за твои мысли")
Пример: You’ve been quiet all day—a penny for your thoughts?
(Ты весь день молчишь — о чем задумался?)

5. In the red

Перевод: Быть в долгах (букв. "в красном")
Пример: After the holidays, my bank account is in the red.
(После праздников мой банковский счет в долгах.)

Идиомы о дружбе

1. A friend in need is a friend indeed

Перевод: Друг познается в беде
Пример: He helped me move when I was broke—a friend in need is a friend indeed.
(Он помог мне с переездом, когда я был на мели — друг познается в беде.)

2. Thick as thieves

Перевод: Неразлучные друзья (букв. "густые, как воры")
Пример: Those two have been thick as thieves since they met in school.
(Эти двое неразлучны с тех пор, как познакомились в школе.)

3. Birds of a feather flock together

Перевод: Рыбак рыбака видит издалека (букв. "птицы одного пера собираются вместе")
Пример: They both love hiking, so birds of a feather flock together.
(Оба любят походы, так что рыбак рыбака видит издалека.)

4. Through thick and thin

Перевод: В горе и в радости (букв. "через толстое и тонкое")
Пример: She stuck by me through thick and thin during tough times.
(Она поддерживала меня в горе и в радости в трудные времена.)

5. Fair-weather friend

Перевод: Друг до первой беды (букв. "друг хорошей погоды")
Пример: He was nowhere to be found when I needed help—just a fair-weather friend.
(Его нигде не было, когда мне нужна была помощь — просто друг до первой беды.)

Идиомы о красоте

1. Beauty is in the eye of the beholder

Перевод: Красота в глазах смотрящего
Пример: She loves that old painting—beauty is in the eye of the beholder.
(Ей нравится эта старая картина — красота в глазах смотрящего.)

2. Pretty as a picture

Перевод: Красивый как картинка
Пример: The garden looked pretty as a picture in the morning light.
(Сад выглядел красивым как картинка в утреннем свете.)

3. All that glitters is not gold

Перевод: Не все то золото, что блестит
Пример: That fancy dress caught her eye, but all that glitters is not gold.
(Это модное платье привлекло ее внимание, но не все то золото, что блестит.)

4. Dressed to the nines

Перевод: Нарядиться на все сто (букв. "одет до девяток")
Пример: She was dressed to the nines for the gala, looking stunning.
(Она нарядилась на все сто для гала-вечера и выглядела потрясающе.)

5. A sight for sore eyes

Перевод: Отрада для глаз
Пример: After a long day, her smile was a sight for sore eyes.
(После долгого дня ее улыбка была отрадой для глаз.)

Топ 10 популярных идиом на каждый день

Идиомы обычно не поддаются прямому переводу на другие языки без потери смысла, поэтому их нужно запоминать как целостные выражения.

1. Break a leg

Перевод: Ни пуха ни пера (букв. "сломай ногу")
Пример: You’ve got a big presentation today—break a leg!
(У тебя сегодня важная презентация — ни пуха ни пера!)

2. Hit the nail on the head

Перевод: Попасть в точку (букв. "попасть гвоздю по шляпке")
Пример: She hit the nail on the head when she guessed why I was upset.
(Она попала в точку, когда угадала, почему я расстроен.)

3. Under the weather

Перевод: Чувствовать себя не в своей тарелке (букв. "под погодой")
Пример: I’m staying home today—I’m feeling a bit under the weather.
(Я останусь дома сегодня — чувствую себя не в своей тарелке.)

4. Bite the bullet

Перевод: Стиснуть зубы и сделать (букв. "прикусить пулю")
Пример: I hate dentist visits, but I’ll just bite the bullet and go.
(Я ненавижу походы к стоматологу, но стисну зубы и схожу.)

5. Kick the bucket

Перевод: Откинуть копыта (букв. "пнуть ведро")
Пример: He wants to travel the world before he kicks the bucket.
(Он хочет объехать мир, пока не откинет копыта.)

6. Let the cat out of the bag

Перевод: Выдать секрет (букв. "выпустить кота из мешка")
Пример: Who let the cat out of the bag about the party?
(Кто выдал секрет о вечеринке?)

7. On the ball

Перевод: Быть в курсе дел (букв. "на мяче")
Пример: She’s always on the ball with her work tasks.
(Она всегда в курсе дел по своим рабочим задачам.)

8. Piece of cake

Перевод: Проще простого (букв. "кусок торта")
Пример: Fixing that leak was a piece of cake for him.
(Починить эту течь было для него проще простого.)

9. Spill the beans

Перевод: Проболтаться (букв. "рассыпать бобы")
Пример: Come on, spill the beans—what really happened last night?
(Давай, проболтайся — что на самом деле случилось?)

10. When pigs fly

Перевод: Когда рак на горе свистнет (букв. "когда свиньи полетят")
Пример: He’ll clean his room? Sure, when pigs fly!
(Он уберет свою комнату? Конечно, когда рак на горе свистнет!)

Сохранить себе или поделиться: