Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "frighten the living daylights out of (someone)" с переводом

Идиома «frighten the living daylights out of (someone)» означает «насмерть перепугать кого-либо», «испугать до смерти», «до чертиков напугать». Выражение подчеркивает «крайнюю степень испуга, сильный страх, испытанный кем-либо». Синонимы – «напугать до смерти», «до чертиков напугать», «насмерть перепугать», «запугать до полусмерти», «душа в пятки ушла». Распространенность – средняя, используется в разговорной речи для эмоционального описания. Нюанс употребления – гипербола, для усиления эффекта испуга.
Прослушать

Перевод на русский язык

очень сильно перепугать кого-либо

Примеры употребления на английском языке (предложение)

The stranger frightened the living daylights out of the child.
Прослушать пример
The sudden noise frightened the living daylights out of me.
Внезапный шум насмерть меня перепугал.
Don’t jump out like that! You’ll frighten the living daylights out of her.
Не выскакивай так! Ты испугаешь ее до смерти.
The horror movie frightened the living daylights out of them.
Фильм ужасов напугал их до чертиков.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву F