Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "between a rock and a hard place" с переводом

Идиома between a rock and a hard place означает выбор между двумя трудными вариантами. Употребляется с тоном дилеммы в неформальной речи.

Происхождение и значение

Идиома "between a rock and a hard place" означает находиться в трудном положении, в безвыходной ситуации, перед сложным выбором между двумя неприятными вариантами. Она описывает дилемму, когда любой выбор ведет к негативным последствиям, и нет удовлетворительного решения. Выражение подчеркивает сложность и безысходность ситуации, когда человек зажат между двумя неприятностями, как между скалой и твердым местом.

Примеры употребления

Идиома "between a rock and a hard place" используется для описания трудного положения:
  • Сложный выбор: "I was between a rock and a hard place, if I quit my job, I'd lose income, but if I stayed, I'd be miserable." (Я был между молотом и наковальней: если бы я уволился, я бы потерял доход, но если бы остался, я был бы несчастен.).
  • Дилемма без хорошего выхода: "The company is between a rock and a hard place, they have to cut costs, but layoffs will hurt morale." (Компания находится в трудном положении, им нужно сократить расходы, но увольнения подорвут моральный дух.).
  • Безвыходная ситуация: "He was between a rock and a hard place, he had to choose between betraying his friend or lying to the police." (Он был в безвыходной ситуации, ему приходилось выбирать между тем, чтобы предать друга или солгать полиции.).

Стилистические особенности

"between a rock and a hard place" – идиома с негативной коннотацией, выражающая трудность, безвыходность и дилемму. Она часто используется для описания сложных жизненных ситуаций и моральных дилемм. Стиль идиомы – подчеркивающий сложность и безысходность.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "between a rock and a hard place", передающие идею трудного положения:
  • Между молотом и наковальней. – Прямой и наиболее распространенный аналог.
  • В тисках. – Подчеркивает стесненность и давление с разных сторон.
  • Как меж двух огней. – Образное выражение, описывающее нахождение между двумя опасными или неприятными вариантами.
  • Вилка. (разг.) – Разговорное выражение, описывающее ситуацию выбора между двумя неприятностями.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "between a rock and a hard place" в русском языке, сохраняя при этом акцент на трудном положении и дилемме.
Прослушать

Перевод на русский язык

быть в очень трудном положении (между молотом и наковальней)

Примеры употребления на английском языке (предложение)

The sailors got between a rock and a hard place trying to save the boat during the storm.
Прослушать пример
I’m between a rock and a hard place here.
Я между камнем и твёрдым местом здесь.
She’s between a rock and a hard place.
Она между камнем и твёрдым местом.
He’s between a rock and a hard place.
Он между камнем и твёрдым местом.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B