Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "blind leading the blind" с переводом

Идиома blood runs cold означает ужас или страх. Употребляется с драматичным тоном в неформальной речи.

Происхождение и значение

Идиома "blind leading the blind" означает ситуацию, когда некомпетентные или неосведомленные люди руководят или наставляют других, которые так же некомпетентны или неосведомлены, что приводит к путанице, ошибкам и неэффективности. Она описывает руководство или совет, исходящий от тех, кто сами не разбираются в вопросе, и подчеркивает абсурдность и опасность такой ситуации. Выражение имеет библейские корни, взято из притчи о слепых поводырях.

Примеры употребления

Идиома "blind leading the blind" используется для критики некомпетентного руководства:
  • Некомпетентное руководство в проекте: "It felt like the blind leading the blind in that project, nobody knew what they were doing." (В этом проекте казалось, что слепой ведет слепого, никто не знал, что делает.).
  • Неэффективное обучение: "Asking him for advice is like the blind leading the blind, he's just as confused as I am." (Просить у него совета – это как слепой ведет слепого, он так же не понимает, как и я.).
  • Критика группы некомпетентных людей: "The whole team is like the blind leading the blind, they are all new and inexperienced." (Вся команда как слепой ведет слепого, они все новые и неопытные.).

Стилистические особенности

"blind leading the blind" – идиома с резко критической и негативной коннотацией, выражающая осуждение некомпетентности, неэффективности и потенциальной опасности ситуации, когда неосведомленные руководят неосведомленными. Она часто используется для критики руководства, обучения или любой ситуации, где требуется экспертное знание. Стиль идиомы – критический и подчеркивающий некомпетентность.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "blind leading the blind", передающие идею некомпетентного руководства:
  • Слепой слепого водит. – Русская пословица, прямой и наиболее точный аналог.
  • Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. (пословица, иронично, о следовании за некомпетентным) – Пословица, иронично описывающая слепое следование за некомпетентным лидером.
  • Один слепой ведет другого, оба в яму упадут. (пословица, более развернутый вариант) – Более развернутая версия пословицы, подчеркивающая негативные последствия.
  • Не знают броду, да лезут в воду. (пословица) – Пословица, описывающая ситуацию, когда люди берутся за дело, не имея необходимых знаний или опыта.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "blind leading the blind" в русском языке, сохраняя при этом акцент на некомпетентности и неэффективности руководства.
Прослушать

Перевод на русский язык

слепой слепого водит (о человеке, который сам ничего не знает, но пытается объяснить что-либо другому)

Примеры употребления на английском языке (предложение)

"Your attempts to explain to me how to use this camera are like the blind leading the blind."
Прослушать пример
My blood ran cold hearing that.
Моя кровь застыла, когда я это услышал.
Her blood runs cold at the thought.
Её кровь стынет от этой мысли.
His blood ran cold seeing it.
Его кровь застыла, когда он это увидел.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B