Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "blue in the face" с переводом

Идиома bog down означает застрять или замедлиться. Употребляется с тоном затруднения в неформальной речи. Подчёркивает препятствия.

Происхождение и значение

Идиома "blue in the face" означает до посинения, до изнеможения, очень долго и упорно, но безуспешно. Она описывает ситуацию, когда человек прилагает огромные усилия, долго и настойчиво пытается убедить, спорить или что-то доказать, но все его усилия оказываются тщетными и изнурительными. Выражение метафорически описывает человека, который кричит или говорит до тех пор, пока не посинеет от напряжения, но так и не добивается желаемого результата.

Примеры употребления

Идиома "blue in the face" используется для описания безуспешных, но упорных усилий:
  • Безуспешные споры: "You can argue with him until you are blue in the face, but he won't change his mind." (Ты можешь спорить с ним до посинения, но он не изменит своего мнения.).
  • Тщетные попытки убедить: "I tried to explain it to her until I was blue in the face, but she still didn't understand." (Я пытался объяснить ей это до изнеможения, но она так и не поняла.).
  • Изнурительные, но безрезультатные усилия: "He shouted at them until he was blue in the face, but they ignored him." (Он кричал на них до посинения, но они его игнорировали.).

Стилистические особенности

"blue in the face" – идиома с ироничной или пессимистической коннотацией, выражающая тщетность усилий, разочарование и изнурение от безуспешных попыток. Она часто используется для описания ситуаций, когда упорство не приводит к желаемому результату, а лишь истощает. Стиль идиомы – ироничный и подчеркивающий тщетность усилий.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "blue in the face", передающие идею безуспешных, но упорных усилий:
  • До посинения. – Прямой и наиболее точный аналог.
  • До хрипоты. – Подчеркивает изнурение голоса от долгих споров или криков.
  • Лбом стену прошибать. (образно) – Образное выражение, описывающее упорные, но бесполезные усилия.
  • Как об стенку горох. (пословица) – Пословица, подчеркивающая бесполезность убеждений или аргументов.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "blue in the face" в русском языке, сохраняя при этом акцент на безуспешности и изнурении от упорных, но тщетных усилий.
Прослушать

Перевод на русский язык

(спорить) до посинения, до изнеможения

Примеры употребления на английском языке (предложение)

Adam argued with his wife till he was blue in the face, but she didn't give in.
Прослушать пример
We bogged down in details.
Мы увязли в деталях.
She bogs down with paperwork.
Она увязает в бумагах.
The project bogged down fast.
Проект быстро увяз.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B