Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "birds of a feather flock together" с переводом

Идиома birds-eye view означает общий взгляд сверху (буквально или метафорически). Употребляется с тоном обзора в неформальной речи.

Происхождение и значение

Идиома "birds of a feather flock together" означает, что люди со схожими интересами, характерами или взглядами на жизнь склонны держаться вместе, общаться и дружить друг с другом. Она подчеркивает естественное притяжение между единомышленниками и формирование групп на основе общих черт. Выражение часто используется для объяснения социальных связей и выбора круга общения.

Примеры употребления

Идиома "birds of a feather flock together" используется для описания общности интересов:
  • Объяснение дружбы: "They became friends because they have a lot in common, birds of a feather flock together." (Они подружились, потому что у них много общего, рыбак рыбака видит издалека.).
  • Описание однородной группы: "It's not surprising they are all hanging out together, birds of a feather flock together." (Неудивительно, что они все тусуются вместе, свои люди – сочтемся.).
  • Наблюдение за социальным явлением: "Birds of a feather flock together, you'll always find people with similar interests grouping up." (Свои люди – сочтемся, вы всегда увидите, как люди со схожими интересами объединяются в группы.).

Стилистические особенности

"birds of a feather flock together" – идиома с констатирующей коннотацией, выражающая наблюдение за социальными закономерностями и естественным влечением единомышленников. Она может использоваться как нейтрально, так и с легким оттенком удивления или закономерности. Стиль идиомы – констатирующий и подчеркивающий общность интересов.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "birds of a feather flock together", передающие идею общности интересов:
  • Рыбак рыбака видит издалека. – Русская пословица, прямой и наиболее распространенный аналог.
  • Свой своего ищет. – Пословица, подчеркивающая стремление к общению с себе подобными.
  • Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (пословица, но акцент на влиянии окружения) – Пословица, показывает, что окружение отражает личность человека.
  • Свои люди – сочтемся. (разг.) – Разговорное выражение, подчеркивающее естественное объединение единомышленников.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "birds of a feather flock together" в русском языке, сохраняя при этом акцент на общности интересов и единомыслии.
Прослушать

Перевод на русский язык

Рыбак рыбака видит издалека. (Пословица)

Примеры употребления на английском языке (предложение)

"Do not complain about your relatives. Remember that birds of a feather flock together. You are very similar to them."
Прослушать пример
We got a birds-eye view from the tower.
Мы получили вид с высоты птичьего полёта с башни.
She gave a birds-eye view of the plan.
Она дала общий обзор плана.
It’s a birds-eye view of the city.
Это вид с высоты птичьего полёта на город.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B