Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "by the skin of one's teeth" с переводом

Идиома by the skin of one’s teeth означает еле-еле, на грани. Употребляется с тоном напряжения в неформальной речи.

Происхождение и значение

Идиома "by the skin of one's teeth" означает едва-едва, чуть ли не в последний момент, на грани, с большим трудом и минимальным запасом. Она описывает ситуацию, когда что-то удается сделать или избежать неудачи в самый последний момент, с очень малым запасом времени, сил или ресурсов. Выражение подчеркивает крайнюю близость к провалу или неудаче. Происхождение идиомы библейское, из Книги Иова, где в русском синодальном переводе есть фраза "едва кожей зубов моих я спасся", выражающая крайнюю степень спасения от бедствий.

Примеры употребления

Идиома "by the skin of one's teeth" используется для описания минимального отрыва от неудачи:
  • Успеть на поезд: "We arrived at the station just by the skin of our teeth, the train was about to leave." (Мы приехали на вокзал едва-едва, поезд вот-вот должен был отправиться.).
  • Сдать экзамен с минимальным баллом: "He passed the exam by the skin of his teeth, with the lowest passing grade." (Он сдал экзамен еле-еле, с самым низким проходным баллом.).
  • Избежать увольнения: "She kept her job by the skin of her teeth, after making a serious mistake." (Она сохранила свою работу едва-едва, после серьезной ошибки.).

Стилистические особенности

"by the skin of one's teeth" – идиома с выразительной коннотацией, выражающая крайнюю близость к неудаче, везение и напряжение. Она часто используется для создания драматического эффекта и подчеркивания минимальности отрыва от провала. Стиль идиомы – выразительный и подчеркивающий минимальность.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "by the skin of one's teeth", передающие идею минимального отрыва от неудачи:
  • Чуть ли не в последний момент. – Русский аналог, прямой и наиболее распространенный, описывающий ситуацию с минимальным запасом времени.
  • Еле-еле. – Более общий аналог, подчеркивающий минимальность усилия или отрыва.
  • На последнем издыхании. – Образное выражение, подчеркивающее крайнюю степень усилий и близость к неудаче.
  • Впритык. (разг.) – Разговорное выражение, описывающее ситуацию с минимальным запасом чего-либо.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "by the skin of one's teeth" в русском языке, сохраняя при этом акцент на минимальности отрыва и близости к неудаче.
Прослушать

Перевод на русский язык

чудом, едва-едва, еле-еле

Примеры употребления на английском языке (предложение)

The team won the game by the skin of their teeth.
Прослушать пример
He passed by the skin of his teeth.
Он прошёл на волосок.
She escaped by the skin of her teeth.
Она сбежала на волосок.
I made it by the skin of my teeth.
Я успел на волосок.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B