Идиома "every cloud has a silver lining" с переводом
Идиома every cloud has a silver lining означает, что в любой беде есть что-то хорошее. Это пословица, призывающая к оптимизму. Используется в неформальной речи с тоном утешения или надежды, подчёркивая светлую сторону трудностей. Происходит от образа солнца, пробивающегося через облака. Тон обычно тёплый, с оттенком моральной поддержки, часто в разговорах о неудачах.
Происхождение и значение
Идиома "every cloud has a silver lining" означает нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло, у каждой тучи есть серебряная каёмка, за чёрной полосой всегда идёт белая. Она выражает идею, что даже в самых плохих или неприятных ситуациях всегда есть что-то хорошее или позитивное, пусть и скрытое на первый взгляд. Выражение подчеркивает оптимизм, надежду и возможность найти позитив в негативе. Метафора "silver lining" (серебряная кайма) связана с тем, что даже самые темные тучи пропускают свет по краям, создавая эффект серебряной каймы, символизирующий надежду и светлое будущее.Примеры употребления
Идиома "every cloud has a silver lining" используется для выражения оптимизма и надежды:- Утешение в беде: "Even though you lost your job, remember every cloud has a silver lining, maybe it's an opportunity for something better." (Даже если ты потерял работу, помни, нет худа без добра, возможно, это возможность для чего-то лучшего.).
- Поиск позитива: "It's raining, but every cloud has a silver lining, at least the garden will get watered." (Идет дождь, но нет худа без добра, по крайней мере, сад будет полит.).
- Поддержка в трудные времена: "Don't give up hope, every cloud has a silver lining." (Не теряй надежды, за чёрной полосой всегда идёт белая.).
Стилистические особенности
"every cloud has a silver lining" – идиома с положительной коннотацией, выражающая оптимизм, надежду, утешение и ободрение. Она часто используется в ситуациях утешения, поддержки и мотивации. Стиль идиомы – утешительный и подчеркивающий позитив.Русские аналоги
В русском языке есть пословицы и выражения, схожие по смыслу с "every cloud has a silver lining", передающие идею поиска позитива в негативных ситуациях:- Нет худа без добра. – Русская пословица, прямой и наиболее распространенный аналог.
- Не было бы счастья, да несчастье помогло. – Пословица, подчеркивающая неожиданную пользу от беды.
- У каждой тучи есть серебряная каёмка. – Дословный перевод идиомы, также употребляемый в русском языке.
- За чёрной полосой всегда идёт белая. – Выражение, подчеркивающее цикличность жизни и смену негатива позитивом.
Прослушать
Перевод на русский язык
нет худа без добраПримеры употребления на английском языке (предложение)
I lost my job and divorced my husband, but every cloud has a silver lining and something good is sure to come my way.Прослушать пример
She said, Every cloud has a silver lining.
Она сказала: У каждого облака есть серебряная подкладка.
He believes every cloud has a silver lining.
Он верит, что у каждого облака есть серебряная подкладка.
They found every cloud has a silver lining.
Они нашли, что у каждого облака есть серебряная подкладка.
Сохранить себе или поделиться:
Другие английские идиомы на букву E
- E.g.
- Each and every
- Eager beaver
- Eagle eye
- Ear to the ground
- Earful
- Early bird
- Early bird catches the worm
- Early on
- Earn one's keep
- Ears are burning
- Ears are red
- Ears are ringing
- Ears become red
- Ease off/up on (someone or something)
- Easier said than done
- Easy come, easy go
- Easy does it
- Easy money
- Easy to come by
- Easy-going
- Eat (someone) for breakfast
- Eat (someone) out of house and home
- Eat (something) up
- Eat and run
- Eat away at (someone)
- Eat away at (something)
- Eat crow
- Eat dirt
- Eat high on/off the hog
- Eat humble pie
- Eat like a bird
- Eat like a horse
- Eat one's cake and have it too
- Eat one's heart out
- Eat one's words
- Eat out
- Eat out of (someone's) hand
- Eat out of (someone's) hands
- Eating someone
- Ebb and flow
- ECG
- Edge (someone) out
- Egg (someone) on
- Either feast or famine
- Eke out (a living)
- Elbow (someone) out of (something)
- Elbow (someone) out of (somewhere)
- Elbow grease
- Elbow room
- Eleventh-hour decision
- End in itself
- End of one's rope
- End up (doing something or going somewhere)
- End up (somewhere)
- Engage in small talk
- Enough to go around
- Enter (someone's) mind
- Equal to (something)
- ER
- Escape (someone's) notice
- ESL
- ESP
- ETA
- Even so
- Even-steven
- Every dog has his day
- Every inch a (something)
- Every last one
- Every living soul
- Every minute counts
- Every nook and cranny
- Every once in a while
- Every other
- Every so often
- Every time one turns around
- Every Tom, Dick and Harry
- Every which way
- Everything but the kitchen sink
- Everything from soup to nuts
- Everything humanly possible
- Everything one can lay/get his or her hands on
- Evil eye
- Examination for discovery
- Exception that proves the rule
- Excuse (someone)
- Exercise one's brain
- Expert witness
- Explain (oneself)
- Explain (something) away
- Express (one's) anger
- Extend credit to (someone)
- Extend one's sympathy to (someone)
- Extenuating circumstances
- Eye for an eye and a tooth for a tooth
- Eye of the storm
- Eyeball-to-eyeball
- Eyes are bigger than one's stomach
- Eyes in the back of one's head
- Eyes pop out
- Every trick in the book
- Every dog has its day
- Eat your heart out
- Every man for himself
- Eye for an eye