Идиома "early bird catches the worm" с переводом
Идиома early bird catches the worm означает, что тот, кто действует рано, получает преимущество. Это пословица, подчёркивающая ценность инициативы и раннего начала. Используется в неформальной речи с тоном мудрости или мотивации, часто в советах. Может звучать как призыв к действию или оправдание привычки вставать рано. Тон обычно позитивный, с оттенком житейской истины.
Происхождение и значение
Идиома "early bird catches the worm" означает кто рано встает, того удача ждет, кто рано встает, тому Бог подает, поспешишь — людей насмешишь, утренняя пташка червячка добудет. Она описывает принцип, что те, кто действует рано и энергично, имеют больше шансов на успех или получение желаемого, чем те, кто медлит или откладывает дела на потом. Выражение подчеркивает преимущество раннего начала и активности. Метафора "early bird catches the worm" (ранняя пташка ловит червячка) очевидна – птица, которая встает раньше, имеет больше шансов поймать червяка, пока другие птицы еще спят, и пока червяки еще находятся на поверхности.Примеры употребления
Идиома "early bird catches the worm" используется для мотивации к ранним действиям:- Совет прийти раньше: "Remember, the early bird catches the worm, so get there early if you want the best deals." (Помни, кто рано встает, того удача ждет, поэтому приходи пораньше, если хочешь получить лучшие предложения.).
- Объяснение успеха: "He got the promotion because he's an early bird and always gets things done ahead of time." (Он получил повышение, потому что он ранняя пташка и всегда делает дела раньше срока.).
- Мотивация к раннему началу: "If you want to succeed, you have to be the early bird that catches the worm." (Если ты хочешь добиться успеха, тебе нужно быть ранней пташкой, которая ловит червячка.).
Стилистические особенности
"early bird catches the worm" – идиома с положительной коннотацией, выражающая похвалу, мотивацию и подчеркивание преимуществ раннего начала и активности. Она часто используется как пословица, совет или мотивационный призыв. Стиль идиомы – поучительный и подчеркивающий преимущество раннего начала.Русские аналоги
В русском языке есть пословицы и выражения, схожие по смыслу с "early bird catches the worm", передающие идею преимущества раннего начала:- Кто рано встает, тому Бог подает. – Русская пословица, прямой и наиболее распространенный аналог.
- Кто рано встает, того удача ждет. – Вариация пословицы, подчеркивающая удачу.
- Утро вечера мудренее. (пословица) – Пословица, подчеркивающая пользу раннего начала дел.
- Поспешишь — людей насмешишь. (пословица) – Противоположная пословица, предостерегающая от излишней спешки, но в контексте раннего начала, оригинал подчеркивает именно преимущество действия, а не просто спешки, поэтому не является полным антонимом, скорее - предостережением от *необдуманной* спешки.
Прослушать
Перевод на русский язык
кто рано встаёт, тому бог подаёт (Пословица)Примеры употребления на английском языке (предложение)
Getting up early proved to her the truth of the old saying that the early bird catches the worm; she was able to do a lot of work.Прослушать пример
She believes the early bird catches the worm.
Она верит, что ранняя пташка ловит червя.
He lives by early bird catches the worm.
Он живёт по принципу ранняя пташка ловит червя.
They say the early bird catches the worm.
Они говорят, что ранняя пташка ловит червя.
Сохранить себе или поделиться:
Другие английские идиомы на букву E
- E.g.
- Each and every
- Eager beaver
- Eagle eye
- Ear to the ground
- Earful
- Early bird
- Early on
- Earn one's keep
- Ears are burning
- Ears are red
- Ears are ringing
- Ears become red
- Ease off/up on (someone or something)
- Easier said than done
- Easy come, easy go
- Easy does it
- Easy money
- Easy to come by
- Easy-going
- Eat (someone) for breakfast
- Eat (someone) out of house and home
- Eat (something) up
- Eat and run
- Eat away at (someone)
- Eat away at (something)
- Eat crow
- Eat dirt
- Eat high on/off the hog
- Eat humble pie
- Eat like a bird
- Eat like a horse
- Eat one's cake and have it too
- Eat one's heart out
- Eat one's words
- Eat out
- Eat out of (someone's) hand
- Eat out of (someone's) hands
- Eating someone
- Ebb and flow
- ECG
- Edge (someone) out
- Egg (someone) on
- Either feast or famine
- Eke out (a living)
- Elbow (someone) out of (something)
- Elbow (someone) out of (somewhere)
- Elbow grease
- Elbow room
- Eleventh-hour decision
- End in itself
- End of one's rope
- End up (doing something or going somewhere)
- End up (somewhere)
- Engage in small talk
- Enough to go around
- Enter (someone's) mind
- Equal to (something)
- ER
- Escape (someone's) notice
- ESL
- ESP
- ETA
- Even so
- Even-steven
- Every cloud has a silver lining
- Every dog has his day
- Every inch a (something)
- Every last one
- Every living soul
- Every minute counts
- Every nook and cranny
- Every once in a while
- Every other
- Every so often
- Every time one turns around
- Every Tom, Dick and Harry
- Every which way
- Everything but the kitchen sink
- Everything from soup to nuts
- Everything humanly possible
- Everything one can lay/get his or her hands on
- Evil eye
- Examination for discovery
- Exception that proves the rule
- Excuse (someone)
- Exercise one's brain
- Expert witness
- Explain (oneself)
- Explain (something) away
- Express (one's) anger
- Extend credit to (someone)
- Extend one's sympathy to (someone)
- Extenuating circumstances
- Eye for an eye and a tooth for a tooth
- Eye of the storm
- Eyeball-to-eyeball
- Eyes are bigger than one's stomach
- Eyes in the back of one's head
- Eyes pop out
- Every trick in the book
- Every dog has its day
- Eat your heart out
- Every man for himself
- Eye for an eye