Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "feather in one's cap" с переводом

Идиома «feather in one’s cap» означает перо в шляпе, буквально так же. Нюанс: разговорное, с оттенком гордости; подчёркивает достижение. Используется о значимом успехе, с чувством похвалы или удовлетворения, часто о личных или профессиональных победах.

Происхождение и значение

Идиома "feather in one's cap" означает предмет гордости, повод для гордости, достижение, успех, что-то, чем можно гордиться, заслуга, знак признания заслуг или достижений. Она описывает какое-либо достижение, успех или похвалу, которые можно считать поводом для гордости и признания чьих-либо способностей или усилий. Выражение подчеркивает достижение, успех и повод для гордости. Происхождение идиомы связано с обычаем некоторых культур, где воины или охотники украшали свои головные уборы перьями в знак храбрости, побед или достижений.

Примеры употребления

Идиома "feather in one's cap" используется для описания поводов для гордости:
  • Успешный проект: "Getting this project approved is a real feather in your cap." (Утверждение этого проекта – настоящий повод для твоей гордости.).
  • Достижение в карьере: "Winning the award is a feather in her cap, recognizing her hard work." (Получение награды – это предмет ее гордости, признание ее тяжелой работы.).
  • Описание достижения: "Each completed task is another feather in our cap." (Каждая выполненная задача – еще один повод для нашей гордости.).

Стилистические особенности

"feather in one's cap" – идиома с положительной коннотацией, выражающая похвалу, признание, гордость и описание достижений и успехов. Она часто используется для похвалы, мотивации и признания заслуг. Стиль идиомы – хвалебный и подчеркивающий достижение.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "feather in one's cap", передающие идею повода для гордости:
  • Предмет гордости. – Русский аналог, прямой и наиболее распространенный.
  • Повод для гордости. – Подчеркивает основание для испытывания гордости.
  • Заслуга. – Указывает на признание усилий и достижений.
  • Достижение. – Более общий аналог, описывающий успех или результат усилий.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "feather in one's cap" в русском языке, сохраняя при этом акцент на достижении, успехе и поводе для гордости.
Прослушать

Перевод на русский язык

то, чем можно гордиться; предмет гордости, достижение

Примеры употребления на английском языке (предложение)

He thinks it will be a feather in his cap to cure a difficult cardiac case.
Прослушать пример
It’s a feather in her cap.
Это «перо в её шляпе».
He earned a feather in his cap.
Он заслужил «перо».
That’s a feather in my cap.
Это «мой успех».
They got a feather in their cap. Big win!
У них «перо в шляпе». Крупная победа!
She’s got a feather in her cap now. Top score—bragging rights!
У неё теперь «перо в шляпе». Лучший результат — есть чем гордиться!

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву F