Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "grease (someone's) palm" с переводом

Идиома «grease (someone’s) palm» означает смазать чью-то ладонь, буквально так же. Нюанс: разговорное, с оттенком коррупции; подчёркивает взятку. Используется о подкупе, с чувством хитрости, часто о сделках.

Происхождение и значение

Идиома "grease (someone's) palm" означает дать взятку, подмазать, дать на лапу, дать на чай, подкупить кого-либо, дать кому-либо деньги, чтобы ускорить или облегчить какое-либо дело, получить услугу или разрешение, часто в неформальной или незаконной форме. Она описывает действие дачи взятки, подкупа или неформальной оплаты для получения желаемого результата, обходя официальные процедуры или правила. Выражение подчеркивает подкуп и неформальную оплату. Метафора "grease someone's palm" (смазать чью-то ладонь) визуализирует образ смазывания ладони маслом или жиром, чтобы сделать ее "скользкой" и более "податливой" для получения денег, то есть – подкупа, чтобы сделать человека более расположенным к оказанию услуги или помощи.

Примеры употребления

Идиома "grease (someone's) palm" используется для описания подкупа:
  • Подкуп чиновника: "They had to grease the official's palm to get the permits approved quickly." (Им пришлось дать взятку чиновнику, чтобы быстро получить разрешение.).
  • Неформальная оплата за услугу: "He greased the doorman's palm to get a better table at the restaurant." (Он подмазал швейцара, чтобы получить столик получше в ресторане.).
  • Описание подкупа: "It's rumored that you have to grease palms to get things done in this city." (Ходят слухи, что в этом городе нужно давать взятки, чтобы дела двигались.).

Стилистические особенности

"grease (someone's) palm" – идиома с негативной коннотацией, выражающая описание подкупа, неформальной оплаты, коррупции и нечестных методов получения желаемого. Она часто используется в контексте критики коррупции и незаконных действий. Стиль идиомы – критический и подчеркивающий подкуп.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "grease (someone's) palm", передающие идею подкупа:
  • Дать взятку. – Русский аналог, прямой и наиболее распространенный.
  • Подмазать. – Разговорное выражение, подчеркивающее неформальную оплату для получения услуги.
  • Дать на лапу. – Разговорное выражение, описывающее дачу взятки, часто чиновнику или представителю власти.
  • Дать на чай. – Более мягкий аналог, описывающий небольшую неформальную оплату за услугу.
  • Задобрить. (разг.) – Разговорное выражение, описывающее попытку повлиять на чье-либо решение или действие через неформальную оплату или услугу.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "grease (someone's) palm" в русском языке, сохраняя при этом акцент на подкупе и неформальной оплате.
Прослушать

Перевод на русский язык

подкупить кого-либо, дать взятку

Примеры употребления на английском языке (предложение)

Sue hated bribery, but she had to grease the palm of the clerk to have her passport renewed as soon as possible.
Прослушать пример
I’ll grease his palm.
Я «смажу» ему ладонь.
She greased their palms.
Она «подмазала» их.
He greases palms.
Он «даёт взятки».
They greased her palm. Deal!
Они «смазали» ей. Сделка!
We greased his palm to pass. Slipped cash—doors opened!
Мы «подмазали» ему, чтобы пройти. Суннули денег — двери открылись!

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву G