Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "bite off more than one can chew" с переводом

Идиома bite one’s nails означает нервно грызть ногти. Употребляется с тоном тревоги в неформальной речи. Подчёркивает беспокойство.

Происхождение и значение

Идиома "bite off more than one can chew" означает взять на себя слишком много, переоценить свои силы и возможности, взяться за непосильное дело. Она описывает ситуацию, когда человек принимает на себя больше обязательств, чем способен выполнить, или пытается решить задачу, которая ему не по силам. Выражение метафорически сравнивает ситуацию с попыткой откусить кусок еды, который слишком велик, чтобы его прожевать и проглотить.

Примеры употребления

Идиома "bite off more than one can chew" используется для предостережения или описания перегрузки:
  • Предостережение от перегрузки: "Don't bite off more than you can chew, start with a smaller project." (Не бери на себя слишком много, начни с проекта поменьше.).
  • Описание перегруженного человека: "He bit off more than he could chew by taking on two jobs at once." (Он взял на себя слишком много, устроившись сразу на две работы.).
  • Признание ошибки в планировании: "I think I bit off more than I could chew when I agreed to organize the whole conference myself." (Думаю, я взял на себя слишком много, когда согласился организовать всю конференцию самостоятельно.).

Стилистические особенности

"bite off more than one can chew" – идиома с предостерегающей или критической коннотацией, выражающая предупреждение о перегрузке и переоценке сил. Она часто используется, чтобы посоветовать быть реалистичнее в оценке своих возможностей. Стиль идиомы – предостерегающий и подчеркивающий переоценку сил.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "bite off more than one can chew", передающие идею перегрузки:
  • Взять на себя непосильную ношу. – Прямой и наиболее общий аналог.
  • Надорваться. (разг.) – Разговорное выражение, подчеркивающее риск переутомления и неудачи.
  • Глаза завидущи, да руки не берущи. (пословица) – Пословица, подчеркивающая несоответствие желаний и возможностей.
  • Не по Сеньке шапка. (пословица) – Пословица, указывающая на несоответствие возможностей и взятой на себя задачи.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "bite off more than one can chew" в русском языке, сохраняя при этом акцент на переоценке сил и риске перегрузки.
Прослушать

Перевод на русский язык

взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил

Примеры употребления на английском языке (предложение)

"I think you bit off more than you could chew by agreeing to make arrangements for a show."
Прослушать пример
She bit her nails during the game.
Она грызла ногти во время игры.
He bites his nails when nervous.
Он грызёт ногти, когда нервничает.
I bit my nails waiting.
Я грыз ногти, ожидая.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B