Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "fish out of water" с переводом

Идиома «fish out of water» означает рыба без воды, буквально так же. Нюанс: разговорное, с оттенком неловкости; подчёркивает неуместность. Используется о чувстве чужеродности, с чувством дискомфорта или сочувствия, часто о новых местах.

Происхождение и значение

Идиома "fish out of water" означает не в своей тарелке, чувствовать себя неловко, некомфортно, не на месте, не в своей стихии, в непривычной или неподходящей обстановке. Она описывает ситуацию, когда человек находится в обстановке, которая ему совершенно не подходит, где он чувствует себя чужим, неуместным и некомфортным, не обладая необходимыми навыками или знаниями для данной среды. Выражение подчеркивает некомфорт, неуместность и непривычную обстановку. Метафора "fish out of water" (рыба вне воды) очевидна – рыба, выброшенная из воды, находится в совершенно неестественной и враждебной среде, где она не может нормально функционировать и выживать.

Примеры употребления

Идиома "fish out of water" используется для описания чувства неловкости:
  • В незнакомой компании: "At the party, I felt like a fish out of water, I didn't know anyone." (На вечеринке я чувствовал себя не в своей тарелке, я никого не знал.).
  • В непривычной работе: "He's a programmer trying to work in sales, he's like a fish out of water." (Он программист, пытающийся работать в продажах, он как рыба вне воды.).
  • Описание некомфортной ситуации: "Putting him in charge of public speaking is like putting a fish out of water." (Поручить ему публичные выступления – это все равно что вынуть рыбу из воды.).

Стилистические особенности

"fish out of water" – идиома с нейтральной или негативной коннотацией, выражающая неловкость, некомфорт, неуместность и описание непривычной или неподходящей обстановки. Она часто используется в повседневной речи для описания ситуаций социального или профессионального дискомфорта. Стиль идиомы – описательный и подчеркивающий некомфорт.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "fish out of water", передающие идею неловкости и некомфорта:
  • Не в своей тарелке. – Русский аналог, прямой и наиболее распространенный.
  • Чувствовать себя не на месте. – Подчеркивает чувство неуместности и некомфорта.
  • Не в своей стихии. – Указывает на нахождение в непривычной и неподходящей среде.
  • Как белая ворона. (разг.) – Разговорное выражение, описывающее чувство чужеродности и непохожести на окружающих.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "fish out of water" в русском языке, сохраняя при этом акцент на некомфорте, неуместности и непривычной обстановке.
Прослушать

Перевод на русский язык

человек не в своей стихии, "рыба без воды"

Примеры употребления на английском языке (предложение)

The woman was like a fish out of water at the fashion show.
Прослушать пример
I feel like a fish out of water.
Я как «рыба без воды».
She’s a fish out of water.
Она «не в своей тарелке».
He’s a fish out of water here.
Он тут «чужой».
They’re fish out of water. Lost!
Они «рыбы без воды». Растеряны!
I was a fish out of water at that party. Fancy crowd—felt odd!
Я был «рыбой без воды» на той вечеринке. Шик толпа — чувствовал себя странно!

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву F