Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "get under one's skin" с переводом

Идиома «get under one’s skin» переводится как «залезть под кожу» или «раздражать». Синонимы: «бесить», «цеплять». Распространена в разговорной речи, с неформальным оттенком. Нюанс: подчёркивает сильное воздействие, с оттенком эмоций. Используется в беседах о чувствах или людях.

Происхождение и значение

Идиома "get under one's skin" означает действовать на нервы, раздражать, бесить, досаждать, задевать за живое, беспокоить, причинять эмоциональный дискомфорт, вызывать раздражение или гнев. Она описывает ситуацию, когда чьи-либо действия, слова или поведение начинают сильно раздражать, беспокоить или злить другого человека, вызывая неприятные эмоции и дискомфорт. Выражение подчеркивает раздражение, беспокойство и эмоциональное воздействие. Метафора "get under one's skin" (проникнуть под кожу) визуализирует образ проникновения чего-то раздражающего или беспокоящего глубоко внутрь, "под кожу", вызывая постоянное и навязчивое раздражение.

Примеры употребления

Идиома "get under one's skin" используется для описания раздражения:
  • Раздражающее поведение: "His constant complaining really gets under my skin." (Его постоянное нытье действительно действует мне на нервы.).
  • Навязчивая привычка: "That repetitive sound is starting to get under my skin." (Этот повторяющийся звук начинает меня раздражать.).
  • Описание раздражения: "Don't let his comments get under your skin, just ignore him." (Не позволяй его комментариям действовать тебе на нервы, просто игнорируй его.).

Стилистические особенности

"get under one's skin" – идиома с негативной коннотацией, выражающая описание раздражения, беспокойства, досады и негативного эмоционального воздействия. Она часто используется в повседневной речи для описания ситуаций раздражения и эмоционального дискомфорта. Стиль идиомы – эмоциональный и подчеркивающий раздражение.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "get under one's skin", передающие идею раздражения:
  • Действовать на нервы. – Русский аналог, прямой и наиболее распространенный.
  • Раздражать. – Подчеркивает действие, вызывающее раздражение.
  • Бесить. – Указывает на сильное раздражение и гнев.
  • Досаждать. – Описывает навязчивое и неприятное воздействие.
  • Задевать за живое. – Более эмоциональный аналог, описывающий воздействие на чувствительные места и чувства.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "get under one's skin" в русском языке, сохраняя при этом акцент на раздражении, беспокойстве и эмоциональном воздействии.
Прослушать

Перевод на русский язык

надоедать или расстраивать

Примеры употребления на английском языке (предложение)

Lora is a bit of a busybody and it gets under my skin.
Прослушать пример
He gets under my skin.
Он «залезает под кожу» мне.
She got under his skin.
Она «раздражала» его.
It gets under her skin.
Это «бесит» её.
They get under our skin. Grr!
Они «цепляют» нас. Грр!
We let it get under our skin that day. Nerves frayed—calm slipped!
Мы позволили этому «раздражать» нас в тот день. Нервы износились — покой ускользнул!

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву G