Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "bull in a china shop" с переводом

Идиома bundle of nerves означает очень нервное состояние. Употребляется с тоном тревоги в неформальной речи.

Происхождение и значение

Идиома "bull in a china shop" означает неуклюжего, нетактичного человека, который ведет себя грубо, неосторожно и разрушительно в деликатной ситуации, как бык в посудной лавке, который неизбежно все переломает и разобьет своей неуклюжестью. Она описывает человека, лишенного такта, деликатности и осторожности, чье поведение приводит к нежелательным последствиям. Выражение подчеркивает неуклюжесть и разрушительность.

Примеры употребления

Идиома "bull in a china shop" используется для описания неуклюжего поведения:
  • Неуклюжий гость: "He's like a bull in a china shop when he comes to visit, always breaking something." (Он как слон в посудной лавке, когда приходит в гости, всегда что-нибудь ломает.).
  • Нетактичный человек в деликатной ситуации: "In a delicate negotiation, his blunt approach was like a bull in a china shop." (В деликатных переговорах его прямолинейный подход был как слон в посудной лавке.).
  • Разрушительное влияние: "His управленческий style is like a bull in a china shop, he's alienating all the employees." (Его стиль управления как слон в посудной лавке, он отталкивает всех сотрудников.).

Стилистические особенности

"bull in a china shop" – идиома с негативной коннотацией, выражающая критику за неуклюжесть, нетактичность и разрушительное поведение. Она часто используется для описания ситуаций, где требуется деликатность и осторожность, но человек ведет себя грубо и неуместно. Стиль идиомы – критический и подчеркивающий неуклюжесть и разрушительность.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "bull in a china shop", передающие идею неуклюжести:
  • Слон в посудной лавке. – Русский идиоматический аналог, прямой и наиболее распространенный.
  • Как слон посуду бьет. – Более развернутый аналог, подчеркивающий разрушительность.
  • Неуклюжий как медведь. – Подчеркивает физическую неуклюжесть.
  • Без царя в голове. (разг.) – Разговорное выражение, описывающее недостаток такта и обдуманности в действиях.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "bull in a china shop" в русском языке, сохраняя при этом акцент на неуклюжести, нетактичности и разрушительности.
Прослушать

Перевод на русский язык

слон в посудной лавке (о неловком или бестактном человеке)

Примеры употребления на английском языке (предложение)

My boy friend is like a bull in a china shop; he is not only very clumsy, but he is also tactless.
Прослушать пример
She’s a bundle of nerves before tests.
Она комок нервов перед тестами.
He was a bundle of nerves waiting.
Он был комком нервов, ожидая.
I’m a bundle of nerves now.
Я сейчас комок нервов.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву B