Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "jack-of-all-trades" с переводом

Идиома «jack-of-all-trades» означает мастер на все руки, буквально «валет всех ремёсел». Нюанс: разговорное, с оттенком универсальности; подчёркивает многосторонность. Используется о разносторонних людях, с чувством похвалы, иногда с оговоркой.

Происхождение и значение

Идиома "jack-of-all-trades" означает мастер на все руки, умелец, разнорабочий, человек, умеющий делать многое, но ни в чем не являющийся профессионалом, человек с широким спектром навыков и умений в различных областях, но не являющийся экспертом в какой-либо одной области. Она описывает человека, который обладает множеством разнообразных навыков и может выполнять различные виды работ, но не специализируется в чем-то одном. Выражение может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию, в зависимости от контекста – похвала за универсальность или критика за отсутствие профессионализма. Фраза "jack-of-all-trades" (Джек на все руки) – "Jack" – распространенное имя, используемое в английском языке для обозначения обычного человека. "Jack-of-all-trades" – образное выражение, возникшее в Англии в XVI веке, описывающее человека, способного выполнять множество различных работ, как универсальный работник.

Примеры употребления

Идиома "jack-of-all-trades" используется для описания универсальных людей:
  • Описание универсального работника: "He's a jack-of-all-trades, he can fix anything around the house." (Он мастер на все руки, может починить что угодно по дому.).
  • Похвала за универсальность: "In a small company, it's useful to be a jack-of-all-trades." (В небольшой компании полезно быть мастером на все руки.).
  • Критика за отсутствие специализации: "He's a jack-of-all-trades, but master of none." (Он мастер на все руки, но ни в чем не мастер.).

Стилистические особенности

"jack-of-all-trades" – идиома с амбивалентной коннотацией, может выражать как похвалу за универсальность и разносторонние навыки, так и критику за отсутствие глубокой специализации и профессионализма в какой-либо одной области. Она часто используется в повседневной речи и деловом общении для описания людей с широким спектром навыков. Стиль идиомы – описательный и подчеркивающий универсальность или отсутствие специализации.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "jack-of-all-trades", передающие идею универсальности:
  • Мастер на все руки. – Русский аналог, прямой и наиболее распространенный, обычно с положительной коннотацией.
  • Умелец. – Подчеркивает умение делать разные вещи, обычно с похвалой.
  • Разнорабочий. – Более нейтральный или даже слегка уничижительный аналог, описывающий работника, выполняющего разнообразные неквалифицированные работы.
  • И швец, и жнец, и на дуде игрец. (поговорка, часто ироничная) – Русская поговорка, описывающая человека, умеющего делать много разных дел, часто с ироничным оттенком, подразумевая, что ни одно дело не делается в совершенстве.
  • Семь дел в одни руки. (разг., часто с иронией) – Разговорное выражение, часто с иронией описывающее человека, пытающегося делать много дел одновременно, не всегда успешно.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "jack-of-all-trades" в русском языке, сохраняя при этом акцент на универсальности, разносторонних навыках и, в некоторых случаях, отсутствии глубокой специализации.
Прослушать

Перевод на русский язык

мастер на все руки

Примеры употребления на английском языке (предложение)

Tom is a jack-of-all-trades and master of none.
Прослушать пример
He’s a jack-of-all-trades.
Он «мастер на все руки».
She’s a jack-of-all-trades.
Она «универсал».
I’m a jack-of-all-trades.
Я «всё могу».
They’re jacks-of-all-trades. Handy!
Они «мастера на всё». Ловко!
We need a jack-of-all-trades here. Fixes all—saves time!
Нам нужен «универсал» тут. Чинит всё — время экономит!

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву J