Идиома "yield the right-of-way" с переводом
Идиома «yield the right-of-way» переводится как «уступить право проезда». Синонимы: «пропустить», «дать дорогу». Распространена в разговорной и формальной речи, с дорожным оттенком. Нюанс: подчёркивает вежливость, с оттенком правил. Используется в беседах о вождении или приоритетах.
Прослушать
Перевод на русский язык
уступить дорогу (транспорту)Примеры употребления на английском языке (предложение)
They were made to yield the right-of-way to the ambulance at the intersection.Прослушать пример
I’ll yield the right-of-way.
Я «уступлю право проезда».
She yielded the right-of-way.
Она «пропустила».
He yields the right-of-way.
Он «даёт дорогу».
They yielded the right-of-way. Safe!
Они «уступили». Безопасно!
We yielded the right-of-way at the turn that day. Horns silent—cars flowed!
Мы «пропустили» на повороте в тот день. Гудки молчали — машины текли!
Сохранить себе или поделиться:
Другие английские идиомы на букву Y
- Yakety-yak
- Year after year
- Year in, year out
- Year round
- Yellow journalism
- Yellow streak
- Yellow-bellied
- Yes-man
- YMCA
- Yoke around (someone's) neck
- You bet your boots!
- You bet!/You bet your boots!/You bet your life!
- You can lead a horse to water (but you can't make it drink)
- You can't make an omelet without breaking the eggs
- You can't please everyone.
- You can't take it with you.
- You can't teach an old dog new tricks
- You don't say!
- You got me there.
- You said it!/You can say that again!
- You scratch my back and I'll scratch yours.
- You tell'em!
- You're telling me!
- You've got to hand it to (someone)
- Young at heart
- Your guess is as good as mine.
- Your secret is safe with me.
- Yours truly
- YWCA
- You can’t have your cake and eat it too
- You’re pulling my leg