Идиома "You bet!/You bet your boots!/You bet your life!" с переводом
Идиома «You bet!/You bet your boots!/You bet your life!» означает уж точно!/ставь свои сапоги!/ставь жизнь!, буквально так же. Нюанс: разговорное, с оттенком уверенности; подчёркивает согласие. Используется для усиления, с чувством энтузиазма.
Прослушать
Перевод на русский язык
непременно, безо всякого сомненияПримеры употребления на английском языке (предложение)
"You bet your boots" was not a very elegant expression for a young lady, yet it was very emphatic.Прослушать пример
You bet!
«Уж точно!»
She said, You bet your boots!
Она сказала: «Ставь сапоги!»
He yelled, You bet your life!
Он крикнул: «Жизнью клянусь!»
They agreed, You bet! Sure!
Они согласились: «Точно!» Конечно!
You bet your life! I’ll win. Stakes high—cheers loud!
«Жизнью клянусь!» Я выиграю. Ставки высоки — крики громки!
Сохранить себе или поделиться:
Другие английские идиомы на букву Y
- Yakety-yak
- Year after year
- Year in, year out
- Year round
- Yellow journalism
- Yellow streak
- Yellow-bellied
- Yes-man
- Yield the right-of-way
- YMCA
- Yoke around (someone's) neck
- You bet your boots!
- You can lead a horse to water (but you can't make it drink)
- You can't make an omelet without breaking the eggs
- You can't please everyone.
- You can't take it with you.
- You can't teach an old dog new tricks
- You don't say!
- You got me there.
- You said it!/You can say that again!
- You scratch my back and I'll scratch yours.
- You tell'em!
- You're telling me!
- You've got to hand it to (someone)
- Young at heart
- Your guess is as good as mine.
- Your secret is safe with me.
- Yours truly
- YWCA
- You can’t have your cake and eat it too
- You’re pulling my leg