Идиома "You got me there." с переводом
Идиома «You got me there» означает «ты меня подловил», буквально так же. Нюанс: разговорное, с оттенком признания; подчёркивает затруднение. Используется, когда кто-то ставит в тупик, с чувством лёгкой капитуляции или шутки, часто в спорах или вопросах.
Прослушать
Перевод на русский язык
Я не знаю ответ на ваш вопросПримеры употребления на английском языке (предложение)
"I don't seem to know the answer. You got me there."Прослушать пример
You got me there.
«Ты меня подловил».
She said, You got me there.
Она сказала: «Ты меня застал».
He grinned, You got me there.
Он ухмыльнулся: «Ты меня поймал».
You got me there. No answer!
«Ты меня подловил». Нет ответа!
You got me there. Tough one—can’t argue back!
«Ты меня застал». Сложно — не поспоришь!
Сохранить себе или поделиться:
Другие английские идиомы на букву Y
- Yakety-yak
- Year after year
- Year in, year out
- Year round
- Yellow journalism
- Yellow streak
- Yellow-bellied
- Yes-man
- Yield the right-of-way
- YMCA
- Yoke around (someone's) neck
- You bet your boots!
- You bet!/You bet your boots!/You bet your life!
- You can lead a horse to water (but you can't make it drink)
- You can't make an omelet without breaking the eggs
- You can't please everyone.
- You can't take it with you.
- You can't teach an old dog new tricks
- You don't say!
- You said it!/You can say that again!
- You scratch my back and I'll scratch yours.
- You tell'em!
- You're telling me!
- You've got to hand it to (someone)
- Young at heart
- Your guess is as good as mine.
- Your secret is safe with me.
- Yours truly
- YWCA
- You can’t have your cake and eat it too
- You’re pulling my leg