Идиома "yoke around (someone's) neck" с переводом
Идиома «yoke around (someone’s) neck» переводится как «ярмо на шее у кого-то» или «бремя». Синонимы: «груз», «обуза». Мало распространена, с книжным оттенком. Нюанс: подчёркивает тяжёлую ношу, с оттенком страдания. Используется в письменной речи или беседах о трудностях и обязанностях.
Прослушать
Перевод на русский язык
ярмо на чьей-либо шее, обузаПримеры употребления на английском языке (предложение)
I don't want to live on my parents and be a yoke around their necks.Прослушать пример
It’s a yoke around my neck.
Это «ярмо на моей шее».
She has a yoke around her neck.
У неё «бремя».
He carries a yoke around his neck.
Он несёт «груз».
They put a yoke around our necks. Heavy!
Они надели «обуза» на нас. Тяжело!
We felt the yoke around our necks that year. Chains clanked—hope strained!
Мы чувствовали «ярмо на шеях» в том году. Цепи звенели — надежда натягивалась!
Сохранить себе или поделиться:
Другие английские идиомы на букву Y
- Yakety-yak
- Year after year
- Year in, year out
- Year round
- Yellow journalism
- Yellow streak
- Yellow-bellied
- Yes-man
- Yield the right-of-way
- YMCA
- You bet your boots!
- You bet!/You bet your boots!/You bet your life!
- You can lead a horse to water (but you can't make it drink)
- You can't make an omelet without breaking the eggs
- You can't please everyone.
- You can't take it with you.
- You can't teach an old dog new tricks
- You don't say!
- You got me there.
- You said it!/You can say that again!
- You scratch my back and I'll scratch yours.
- You tell'em!
- You're telling me!
- You've got to hand it to (someone)
- Young at heart
- Your guess is as good as mine.
- Your secret is safe with me.
- Yours truly
- YWCA
- You can’t have your cake and eat it too
- You’re pulling my leg