Идиома "you can lead a horse to water (but you can't make it drink)" с переводом
Идиома «you can lead a horse to water (but you can’t make it drink)» означает привести коня к воде, но не заставить пить, буквально так же. Нюанс: разговорное, с оттенком мудрости; подчёркивает пределы влияния. Используется как пословица о невозможности принудить, с чувством смирения или упрёка.
Прослушать
Перевод на русский язык
можно предоставить кому-либо возможность, но нельзя заставить делать что-либо силойПримеры употребления на английском языке (предложение)
Alec was given the opportunity to study at a community college, but he decided not to enter the college. Well, you can lead a horse to water but you can't make it drink.Прослушать пример
You can lead a horse to water.
«Приведёшь коня».
She said, You can lead a horse to water.
Она сказала: «Коня приведёшь».
You can lead a horse to water, right?
«Коня к воде приведёшь», да?
You can lead a horse to water. He won’t budge!
«Приведёшь коня к воде». Не сдвинется!
You can lead a horse to water. Gave him advice—he ignored it!
«Коня к воде приведёшь». Дал совет — он проигнорил!
Сохранить себе или поделиться:
Другие английские идиомы на букву Y
- Yakety-yak
- Year after year
- Year in, year out
- Year round
- Yellow journalism
- Yellow streak
- Yellow-bellied
- Yes-man
- Yield the right-of-way
- YMCA
- Yoke around (someone's) neck
- You bet your boots!
- You bet!/You bet your boots!/You bet your life!
- You can't make an omelet without breaking the eggs
- You can't please everyone.
- You can't take it with you.
- You can't teach an old dog new tricks
- You don't say!
- You got me there.
- You said it!/You can say that again!
- You scratch my back and I'll scratch yours.
- You tell'em!
- You're telling me!
- You've got to hand it to (someone)
- Young at heart
- Your guess is as good as mine.
- Your secret is safe with me.
- Yours truly
- YWCA
- You can’t have your cake and eat it too
- You’re pulling my leg