Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "cast pearls before swine" с переводом

Идиома cast pearls before swine означает предлагать ценное тем, кто не оценит. Употребляется с тоном напрасности в неформальной речи.

Происхождение и значение

Идиома "cast pearls before swine" означает метать бисер перед свиньями, предлагать что-то ценное или драгоценное тем, кто не способен это оценить или понять, тратить усилия и ресурсы на тех, кто не понимает их ценности. Она описывает ситуацию бесполезной траты ценностей на тех, кто не способен их оценить или даже может осквернить их. Выражение подчеркивает несовместимость ценности предлагаемого и неспособности получателя ее оценить. Происхождение идиомы библейское, из Нагорной проповеди Иисуса Христа, где содержится предостережение не тратить драгоценное (жемчуг) на недостойных (свиней).

Примеры употребления

Идиома "cast pearls before swine" используется для описания бесполезной траты ценностей:
  • Объяснять сложное искусство невежде: "Explaining complex philosophy to him is like casting pearls before swine, he just doesn't get it." (Объяснять ему сложную философию – это метать бисер перед свиньями, он просто не понимает.).
  • Предлагать качественную еду неблагодарному: "Cooking gourmet meals for him is like casting pearls before swine, he'd be just as happy with fast food." (Готовить для него изысканные блюда – это метать бисер перед свиньями, он был бы так же счастлив и от фастфуда.).
  • Раздавать ценные советы неблагодарным: "Giving her advice is like casting pearls before swine, she never listens anyway." (Давать ей советы – это метать бисер перед свиньями, она все равно никогда не слушает.).

Стилистические особенности

"cast pearls before swine" – идиома с негативной коннотацией, выражающая критику за бесполезную трату ценностей и отсутствие благодарности или понимания со стороны получателя. Она часто используется для выражения разочарования и бессмысленности усилий. Стиль идиомы – критический и подчеркивающий бесполезность усилий.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "cast pearls before swine", передающие идею бесполезной траты ценностей:
  • Метать бисер перед свиньями. – Русский идиоматический аналог, прямой и наиболее распространенный.
  • Как свинье жемчуг. – Краткий и емкий аналог, подчеркивающий неспособность оценить ценность.
  • Не в коня корм. (пословица) – Пословица, описывающая ситуацию, когда что-то хорошее или ценное не идет впрок.
  • Не для него это. – Более общий аналог, указывающий на несоответствие ценности предлагаемого и способности получателя ее оценить.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "cast pearls before swine" в русском языке, сохраняя при этом акцент на бесполезности траты ценностей и неблагодарности получателя.
Прослушать

Перевод на русский язык

попусту тратить усилия на кого-либо, "метать бисер перед свиньями"

Примеры употребления на английском языке (предложение)

I am not going to waste good advice on Leda any more because she never listens to it. I won't cast pearls before swine.
Прослушать пример
She’s casting pearls before swine with them.
Она мечет бисер перед свиньями с ними.
He cast pearls before swine teaching there.
Он метал бисер перед свиньями, преподавая там.
Don’t cast pearls before swine here.
Не мечи бисер перед свиньями здесь.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву C