Платформа для учителей

Удобная онлайн-платформа для преподавателей и учеников. Экономит время и помогает сделать уроки интересными и запоминающимися!
Подробнее
Каталог идиом по алфавиту

Идиома "come up smelling like roses" с переводом

Идиома come up smelling like roses означает выйти чистым из трудностей. Употребляется с тоном удачи в неформальной речи.

Происхождение и значение

Идиома "come up smelling like roses" означает выйти сухим из воды, выпутаться из неприятной ситуации, выйти из сложной ситуации без потерь или с хорошей репутацией, несмотря на участие в чем-то сомнительном или проблематичном. Она описывает ситуацию, когда человек умудряется избежать негативных последствий, критики или наказания, даже после участия в чем-то, что могло бы навредить его репутации. Выражение подчеркивает удачное избежание негатива. Метафора связана с розой, чей приятный аромат символизирует чистоту и приятное впечатление, даже если ситуация была "грязной" или неприятной.

Примеры употребления

Идиома "come up smelling like roses" используется для описания удачного избежания неприятностей:
  • Избежать ответственности: "Despite being involved in the scandal, he somehow came up smelling like roses." (Несмотря на причастность к скандалу, он каким-то образом вышел сухим из воды.).
  • Сохранить репутацию: "She managed to come up smelling like roses after the project failed." (Ей удалось сохранить свою репутацию даже после провала проекта.).
  • Описание везения и хитрости: "He always manages to come up smelling like roses, no matter what he does." (Ему всегда удается выйти сухим из воды, что бы он ни делал.).

Стилистические особенности

"come up smelling like roses" – идиома с ироничной или восхищенной коннотацией, в зависимости от контекста. Она может выражать как удивление и восхищение ловкостью человека, так и иронию или недоверие к его способности всегда избегать ответственности. Стиль идиомы – ироничный или восхищенный, подчеркивающий удачное избежание негатива.

Русские аналоги

В русском языке есть выражения, схожие по смыслу с "come up smelling like roses", передающие идею выхода сухим из воды:
  • Выйти сухим из воды. – Русский идиоматический аналог, прямой и наиболее распространенный.
  • Остаться в белом. – Подчеркивает сохранение хорошей репутации или незапятнанность.
  • Вывернуться. (разг.) – Разговорное выражение, описывающее ловкое избежание неприятностей.
  • Умыть руки. (разг.) – Разговорное выражение, описывающее уклонение от ответственности.
Эти русские аналоги помогают передать значение идиомы "come up smelling like roses" в русском языке, сохраняя при этом акцент на удачном избежании негативных последствий.
Прослушать

Перевод на русский язык

оправиться (после неудач, трудных времён)

Примеры употребления на английском языке (предложение)

Linda had a lot of problems, but when I met her yesterday, she came up smelling like roses.
Прослушать пример
She came up smelling like roses.
Она вышла как роза.
He comes up smelling like roses always.
Он всегда выходит как роза.
They came up smelling like roses despite it.
Они вышли как розы несмотря на это.

Сохранить себе или поделиться:

Другие английские идиомы на букву C